Форум Демократического сетевого сообщества  

Вернуться   Форум Демократического сетевого сообщества > Неполитические вопросы

Ответ
 
Опции темы
  #1  
Старый 01.11.2009, 17:24
VladRamm VladRamm на форуме
Совладелец
 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: Бостон
Сообщений: 22,993
По умолчанию Израильская писательница обвинила сатирика Задорнова...

Израильская писательница обвинила сатирика Задорнова в плагиате. Он извинился

Одной из самых обсуждаемых тем в израильской блогосфере в минувшие выходные стал скандал по поводу использования российским сатириком Михаилом Задорновым текста рассказа израильской писательницы Виктории Райхер "Налево сказку говорит", сообщает NEWSru Israel.

Первое сообщение о плагиате было опубликовано в блоге Виктории Райхер 31 октября, около 8 вечера. По состоянию на утро 1 ноября этот пост уже получил более 600 комментариев. (Это сообщение от Виктории Райхер я привёл вконце данного поста - В.Р.)

Скандал разгорается вокруг истории, давно известной не только многим русскоязычным израильтянам, но также – просто пользователям интернета, читающим по-русски. Байка о призывнике-репатрианте, который своими разъяснении про "кота ученого", персонажа поэмы А.С.Пушкина "Руслан и Людмила", вывел из состояния душевного равновесия офицера израильской армии, отвечавшего за "душевное здоровье" военнослужащих, разными путями широко разошлась в интернете с конца 90-х годов. Однако именно Виктория Райхер написала рассказ, в котором был литературно обработан первоначальный сюжет.

Говоря об очевидном плагиате, Райхер отмечает, что Задорнов использовал именно ее текст, а не другие версии, имевшие хождение в интернете. При этом сатирик Задорнов не использует текст ее рассказа дословно. В своих выступлениях Задорнов не упоминает того факта, что пересказывает сюжет литературного произведения, публиковавшегося в интернете, а также в печатных изданиях – например, в российском журнале "Знамя" (за сентябрь 2009 года).

Примечательно, что человек, с которым действительно произошла эта анекдотичная история на призывном пункте, поддерживает обвинения Виктории Райхер против российского сатирика.

Некоторые комментаторы высказывают сомнения в том, что в судебном порядке можно будет доказать факт нарушения авторских прав. Тем не менее, судя по всему, израильская писательница готова отстаивать свои права в суде.

Однако сам Задорнов в своем блоге уже принес писательнице извинения. "То, что у этой истории есть автор, честно говоря, меня обрадовало. Думаю, что этот случай действительно произошел, и был пересказан из уст в уста, но Виктория изложила его очень талантливо. Когда Первый канал будет проводить вторую съемку концерта, автор непременно будет указан. Кроме того, разумеется, будут соблюдены все формальности. Надеюсь, что Виктория окажет нам любезность, и пришлет необходимое подтверждение авторства, после чего ей будет выплачен гонорар по высшей ставке. Я приношу Виктории свои извинения от себя и от всей группы, которая готовила концерт", - пишет Задорнов.

()
Цитата:
О бедном хатуле замолвите слово

Меня обрадовали с утра. "Слушай, - сказали мне. - Вчера на Первом канале Задорнов читал твой рассказ про хатуля-мадана". Потом меня обрадовали этим еще раз. И еще. Насколько я понимаю, вместе со мной радуется довольно много народу - и ситуация требует реакции с моей стороны.
Прослушав запись Первого канала, я убедилась, что Михаил Николаевич Задорнов пересказывает именно мой рассказ. Делает он это очень вольно, практически целиком своими словами. Но текст пересказывается конкретный, а не "вообще байка про ученого кота".
Никаких моих текстов ни сам М. Н. Задорнов, ни кто-то, с ним связанный, у меня не просил, не покупал и не одалживал. То есть происходившее вчера с моим котом на Первом канале (а до того, как я узнала из ЖЖ, еще и на концертах Задорнова в разных местах), происходило без моего ведома.

Сюжет про ученого хатуля, как многие замечали в постах на тему "Задорнов против хатуля-мадана", выдуман не мной. Я и в оригинальном посте это сказала. То есть сам факт пересказа Задорновым смешного случая, когда русский призывник рисует в израильском военкомате пушкинского кота, ничего не значит. Сюжеты как таковые вообще кочуют в литературе довольно широко. Вопрос, в каком виде кочуют эти сюжеты - и благодаря чему становятся известны.
Исходная байка может быть изложена примерно так: "Русского призывника в израильском военкомате просят нарисовать дерево. Он рисует дерево, а на дереве почему-то кота. На вопрос, что это за кот сидит на дереве, отвечает: "Хатуль мадан". Смешно, правда?". Для того, чтобы понять эту байку, необходимо минимально знать иврит. Но она и рассказывалась в свое время только теми, кто его знал. И в рамках ситуаций, где пояснения либо не нужны, либо даются по ходу рассказа в стиле "а "мадан" на иврите - это "научный работник"".
Все остальные детали байки - характеры персонажей, развитие сюжета, количество итераций, запоминающиеся фразы и авторские ремарки - уже мои. Я не выдумала байку про хатуля-мадана, но я написала рассказ "Налево сказку говорит".

Свой текст я выложила 22.03.09 в своем журнале. Прошу прощения у тех, кто видит его не в первый раз (подозреваю, что таких среди моих читателей большинство) - мне важно показать, о чем конкретно идет речь.

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
- Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

А вот текст, который читает Задорнов:

Но то, что произошло в Израиле... Вы знаете, там много наших, уехавших в свое время. Там народилось уже новое поколение, не все владеют ивритом. Но так как получали - их родители, а и многие из них - получали образование в России, они очень умные. А перед тем, как принять их в армию... Там от армии не косят, там армия - это в радость людям, и поэтому даже приемные экзамены проходят в армии. И там даже есть такие офицеры, которые проводят тесты-собеседования с призывниками. Офицер этот называется, который проводит собеседование, офицер душевного здоровья. Ну чтоб ты не туда не выстрелил. И приходят наши призывники. А так как наши призывники не очень хорошо владеют ивритом, им картинки рисуют. И вот пришел в военкомат еврейский мальчик. Он из России, он очень умный.
Ну, офицер душевного здоровья говорит: "Нарисуй кота". Мальчик плохо рисовал. Но он был еврейский умный мальчик. Он думает: восполню своими знаниями неумение рисовать. Готовы, точно? Он нарисовал дерево, типа "дуб", поняли? Золотую цèпочку и кота на цèпочке. Сейчас, выключите свет, пожалуйста, будьте добры. Поменяем обстановку, ага. Нарисовал цèпочку, а так как он рисовал плохо, то у него получилась это не кот, это козявка. О, правильно, что выключили, сразу смех усилился. Вот, офицер душевного здоровья внимательно и долго смотрел на этого Репина, и его больше всего заинтересовала вот эта козявка. Потому что для него вообще загадка - козявка на цепочке повесилась на дереве. Можно ли этого мальчика принимать в армию? Он же явно выстрелит не туда. Но... он бывалый, поэтому он не должен кричать, он должен вести себя спокойно, он спрашивает у мальчика: "Что это?", указывая на самое интригующее место в этой картинке: на козявку. Мальчик ему говорит: это кот. Ну тот еще нормально, душевное здоровье не теряет, офицер, а кот, кот на иврите - "хатуль". Тот спрашивает: а какой кот?
А ученый на иврите "мадан". Тот говорит - хатуль мадан. Офицер тоже завис ненадолго. Почему? Потому, что "мадан" наши ведь переводят на любой язык с русского всегда впрямую. А "мадан" не в этом смысле ученый, "мадан" - это член Академии Наук. Вы представляете, что с офицером было? Вот эта козявка, повесившаяся на дереве - это член академии наук! Я боюсь вам дальше рассказывать. Он говорит: "Мальчик, почему это у тебя хатуль-мадан?", показывая на козявку. Как в этом случае один известный сатирик Задорнов говорит, воздуха в грудь наберите, наберите. Тот говорит - потому, что когда он идет направо, он песни заводит. А налево сказку говорит. Тут здоровье свое начал терять офицер, в этот момент. И, дабы его не потерять, он говорит мальчику: "Придешь еще раз. Ты не безнадежен", сказал он. А сам сел, закурил и долго смотрит на рисунок. Он пытается в этой козявке хоть какие-то черты хатуль мадана найти. Наконец не выдержал: не нашел! Позвал секретаршу, спрашивает - скажи, что это. А секретарша была из России. Она ему говорит: это хатуль-мадан! Ну у того реально мозг взорвался. Он думает - то ли секта какая-то хатуль-маданов образовалась, он говорит - уйди отсюда, уйди, я буду думать дальше. Опять ничего не нашел, говорит: помощницу главную позови! Сверху. Пришла. И та из России... Когда она увидела вот эту козявку на золотой цèпочке, и когда и третья ему сказала, что это хатуль-мадан, он взорвался! Он понял, что если еще чуть-чуть, его самого из армии выгонят уже. И говорит: почему у вас это хатуль-мадан? Набирайте воздуха в грудь. Она ему говорит: потому что идет направо - песнь заводит. Идет налево - сказки говорит! По всем военкоматам Израиля прошло сообщение: если призывник рисует козявку, повесившуюся на дереве, и говорит, что это - хатуль мадан, он приехал из России, а там все умные, там даже хатули - маданы.

В этом тексте есть много меток, которых не существует в "народной байке про кота" - они являются частью моего конкретного рассказа. В лексическом анализе, если я не ошибаюсь, это называется "якорями". Наиболее заметные из них, конечно - это повесившаяся козявка и повторяющаяся ходьба налево-направо (ни того, ни другого не было в исходной байке). Но есть и еще, почти в каждой строчке. Авторство оригинального текста доказывать, думаю, не нужно - мало того, что он с марта лежит у меня в журнале, его еще и несколько раз публиковали на бумаге. Самое недавнее - в сентябрьском журнале "Знамя", в рубрике "Россия без границ". Вдобавок к русским публикациям, он вышел на украинском и на болгарском языках. То есть речь не идет о бесхозной баечке, найденной в интернете и пересказанной вольным стилем. Речь идет о незаконном публичном использовании одним писателем текстов другого.

Мне не нравится, что мой рассказ без разрешения берется в качестве базы для чужих выступлений.
Более того - текст при этом меняется таким образом, что не только (это субъективное мнение) теряет в качестве, но и (а это уже объективно) обрастает фактическими ошибками. "Мадан" на иврите - это не член Академии Наук, призывников ни в одном военкомате не просят рисовать котов, картинки рисуют не буквально потому, что призывники "не слишком хорошо владеют ивритом" (это насколько надо не владеть ивритом, чтобы общаться картинками?), среди "нового поколения" - тех, кто родился в Израиле - иврит знают абсолютно все и речь идет не о них и т.д. Если уж воровать, то хотя бы не извращая. А так нам с котом как-то совсем не по себе.

И здесь меня интересует правовая сторона вопроса. Является ли факт такого плагиата юридически доказуемым и как технически организовываются подобные иски? К кому имеет смысл обратиться, с кем посоветоваться, какого плана организация или адвокат сможет и захочет этим заняться? В какой стране вообще это делается, если Задорнов - гражданин России, а я - Израиля? Я буду очень благодарна конкретным деловым советам.

Цитата:
UPDATE: Ответ и извинения Михаила Задорнова.

О бедном хатуле замолвили слово

Во-первых, большое спасибо тем, кто поддержал меня в ситуации с несанкционированным появлением моего хатуля на Первом канале.
Во-вторых - я благодарна всем, кто выразил мнение относительно возникшей проблемы. Спор как средство общения потому и хорош, что развивает мышление и логику всех участников.

Михаил Задорнов ответил на мой пост. Вот что он написал:

Цитата:
Мне на электронную почту ежедневно приходит много писем. Не все успеваю прочитать. Но когда я понял, как много людей жалуются в своих письмах на ЕГЭ, на реформу образования в России, то решил, что об этом необходимо рассказать по телевидению. Несколько каналов отказались эту тему затрагивать, потому что она, якобы, запрещена сверху. Первый канал согласился, чему я очень обрадовался. Во второй части свой программы я предупредил телезрителей, что поделюсь с ними теми жалобами и примерами, которые мне были присланы. Письмо с историей о хатуль мадан было в числе этих писем. Когда я ее прочитал, у меня было подозрение, что у этой истории есть автор, очень уж профессионально в ней были обозначены поворотные моменты. Мы послали письмо автору послания с этим вопросом. В ответ было написано, что это пересказанная из уст в уста армейская байка. Мне же эта история прежде всего понравилась тем, что она подтверждает мою теорию о том, что в России много образованных и не "плоскомыслящих" молодых людей. Она показывается, насколько трудно втиснуть наших детей в рамочное мышление.

То, что у этой истории есть автор, честно говоря, меня обрадовало. Думаю, что этот случай действительно произошел, и был пересказан из уст в уста, но Виктория изложила его очень талантливо. Когда Первый канал будет проводить вторую съемку концерта, автор непременно будет указан. Кроме того, разумеется, будут соблюдены все формальности. Надеюсь, что Виктория окажет нам любезность, и пришлет необходимое подтверждение авторства, после чего ей будет выплачен гонорар по высшей ставке. Я приношу Виктории свои извинения от себя и от всей группы, которая готовила концерт. В следующей телепередаче обязуюсь заострить самое "внимательное внимание" на авторе "Хатуль мадан"! Надеюсь на продолжение наших творческих отношений.Сейчас я готовлю второй выпуск книги "Задорная компания", которая впервые вышла несколько лет назад, и пользовалась большим успехом. Тогда в ней были опубликованы произведения молодых авторов, в том числе, участников "Квартета И". Я предлагаю Виктории прислать для этой книги свои рассказы.

Вообще я считаю, что любая проблема должна стать началом пути к успеху. Может быть, этот "несчастный" случай" окажется счастливым...
С уважением ко всем моим зрителям и читателям,
Михаил Задорнов
Спасибо Михаилу Николаевичу за быстрый и четкий ответ. Я попросила его написать мне в почту, и дальше мы уже договорим напрямую. Очень хорошо, что проблема будет урегулирована мирно и честно.

Отдельное спасибо юристу Андрею Миронову - legal, за участие, консультацию и душевную теплоту.
И еще раз огромное спасибо вам всем.
http://www.newsru.com/cinema/01nov2009/zp.html
Ответить с цитированием
  #2  
Старый 01.11.2009, 18:40
VladRamm VladRamm на форуме
Совладелец
 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: Бостон
Сообщений: 22,993
По умолчанию

Из комментариев в блоге М.Задорнова:
Цитата:
rouric wrote:

1 Ноя, 2009 09:19 (UTC)
Ой, извините, я Вам на ногу наступил.
Ничего-ничего, не извиняйтесь пожалуйста, я вам у же не спину плюнула.


У истории два автора (как минимум). Вика - в лучшем случае, третий (а скорее, просто входит в десятку или сотню). Но самый голосистый.

Марик Эпельзафт - тот, что рисовал и всем потом рассказывал.
Наталья Мозговая - опубликовала в "Тинейджере"
Потом - все остальные.

На самом деле меня попросили нарисовать кота. Я нарисовал кота, дерево и цепь. Сделал это специально. А иврит знал хорошо.
Когда попросили расшифровать - я произнёс буквально:" Зэ хатуль мелумад.
Олэх смола-шар ширим.Олэх йамина-месапэр агадот". Просто издевался над кабаном, чтобы закосить. Кабан больше ничего в тот раз не спрашивал. Я рассказал это Иофису, тот - Мозговой Наташе - так это и вошло в приложение вестёвское "Тинейджер", которое редактировала Мозговая-и дальше сюжет пошел
Ответить с цитированием
  #3  
Старый 28.07.2011, 19:37
Kirilkin Kirilkin вне форума
Новый участник
 
Регистрация: 28.07.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 13
По умолчанию

Видимо дама просто узрела способ улучшить своё благосостояние и решила не упускать возможности...
Ответить с цитированием
  #4  
Старый 03.04.2012, 17:13
Turos Turos вне форума
Новый участник
 
Регистрация: 03.04.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 2
По умолчанию

Зачем пиарить таких людей как Задорнов?
Ответить с цитированием
  #5  
Старый 03.04.2012, 20:26
Славка Славка вне форума
Новый участник
 
Регистрация: 03.04.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 8
По умолчанию

Это скорее пиар самой писательницы. По крайней мере судя по ее известности и известности Задорнова
Ответить с цитированием
  #6  
Старый 22.05.2012, 14:42
Arinina Arinina вне форума
Новый участник
 
Регистрация: 22.05.2012
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 17
По умолчанию

Ага, это точно!
Ответить с цитированием
  #7  
Старый 26.05.2012, 22:45
Attic Attic вне форума
Новый участник
 
Регистрация: 26.05.2012
Адрес: Москва
Сообщений: 2
По умолчанию

Ну да, похоже на пиар писательницы
Ответить с цитированием
  #8  
Старый 19.09.2013, 10:30
Barmaley Barmaley вне форума
Новый участник
 
Регистрация: 19.09.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 6
По умолчанию

а писательница молодец, не растерялась, зато себя смогла пропиарить нормально, крутится, как умеет
Ответить с цитированием
  #9  
Старый 23.09.2013, 12:11
Bella Bella вне форума
Новый участник
 
Регистрация: 23.09.2013
Адрес: Москва
Сообщений: 7
По умолчанию

Задорнову не нужно себя пиарить это уж точно) Ну а то что рассказ пересказал, так люди постоянно что-то пересказывают. Писательница повышает свои рейтинги))
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 16:23.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot